梁恩滋再谈回文对
前写了《漫谈回文对与回文诗》(刊于中国楹联报2011.6.30总978期)一文,论及回文对在诗联中的应用。近读《纳兰词注》(清·纳兰性德著,王友胜 、童向飞注,湖南岳麓书社,2009)惊讶地发现,集中竟然有三首题为《菩萨蛮·回文》的回文词。兹将其中一首照录如下:
雾窗寒对遥天碧,碧天遥对寒窗雾。花落正啼鸦,鸦啼正落花。
袖罗垂影瘦,瘦影垂罗袖。风剪一丝红,红丝一剪风。
其下有注:“回文:一种回环往复都成义的诗体。”
后来我在网上读到一篇论曲的文章,提到曲也有回文对,如:“龙擒虎,虎擒龙”(无名氏《梧叶儿》)。柳州诗词学会出版,杨奔编撰的《诗词曲指要》中也提到,散曲中有许多“巧体”,其中一种为“回文体”,可惜未见曲例。
由此观之,回文对在诗词联曲中皆可应用。这恐怕是得益于中国文字的特点,因为中文具有一字多义性,而经诗化的诗家语具有浓缩性、省略性、形象性的特点,可以倒装、变性活用,使顺读倒读都成文成为可能。试析纳兰回文词:“风剪一丝红,红丝一剪风。”在“风剪一丝红”中,“剪”是动词,“丝”为量词,“红”借代为名词;但在回文“红丝一剪风”中“红”却为形容词,“丝”为名词,“剪”则变为量词。
[美]叶维康《中国诗学》(人民出版社,2006)中,有《中国古典诗中的传释活动》一文,指出回文诗是打破语法限制的极端例子。语法的灵活性让字与字之间建立了一种自由的关系,换了一个位置,字样不变词性的作用可以改,因而可以“回文”。
回文对让人领略到中国文字的奇妙,有助于提高驾驭文字的能力。愿这朵文字的奇葩,在诗词联曲的园苑中绽放得更美丽。
标签: